Putin’in Tercümanı, Mesleğinin Zor Yanlarını Anlattı
Tercüman olmak pek de kolay bir iş değil. Üstelik devlet liderlerinin yanında çevirmenlik yapıyorsanız, her şey çok daha güç olabilir. Çünkü ufacık bir gaf ya da yanlış çeviri, iki ülke ortasında kriz çıkmasına yol açabilir. Artık, Rusya Devlet Lideri Vladimir Putin’in çevirmenliğini yapan Darya Mandrova, bu mevzuyla ilgili kimi açıklamalarda bulundu. Putin ile ABD Devlet Lideri Joe Biden’ın görüşmesiyle ilgili konuşan mütercim, mesleğinin en sıkıntı yanlarını anlattı.
Rossiya 1 isimli televizyon kanalına konuşan Mandrova, başkanların görüşmesini zorlaştıran bir numaralı konunun basın mensupları olduğunu söyledi. Dünyanın en güçlü devletlerinin liderlerinin bir ortaya gelmesinin heyecan verici olduğunu kabul eden tercüman, tekrar de çıkan karışıklıklar nedeniyle işlerini yapmakta zorlandıklarını belirtti. “Mütercimlerin işini en çok zorlaştıran şey muhtemelen oluşan yaygaradır.” diyen Darya Mandrova, mesleğinin en güç yanını bu halde açıkladı.
“Biden-Putin tepesinde kaos çıktı”
İsviçre’nin Cenevre kentinde bir ortaya gelen Joe Biden ile Vladimir Putin’in görüşmesi sırasında yaşananları anlatan Mandrova, bu görüşme sırasında adeta kaos çıktığının altını çizdi. Görüşmeye gelen gazetecilerin kopardığı yaygaranın ABD’li delegeler tarafından bağırılarak nizama sokulmasının kaosa yol açtığını belirten mütercim, liderlerin bile o anlarda zorluk yaşadığını söz etti.
“Giriş konuşması çeviri edilirken kameralar çok fazla ses çıkarır ve sıklıkla hiçbir şey duyulmaz” sözlerini kullanan Darya Mandrova, o anlarda bir çevirinin yanlış anlaşılma ihtimalinin ağır sonuçlara yol açabileceğini, bu baskı altında çalışmanın hiç de kolay bir şey olmadığını belirterek açıklamasını tamamladı…